Monday, October 22, 2007

『タイ カマン』 の意味

名前の意味ですね。(・_・?) 実は私はよくわかりませんが、説明してみます。私の名前は中国語の名前だから、漢字で書けます。『タイ』と言うのは戴くの『戴』なんです。カマンの『カ』と言うのは家族の『家』です。最後の『マン』は日本語で漢字がないだけど、中国語ではあります。でも、発音は『文』と同じです。

父の方の親戚の子供はみんな『戴家』で始まるんです。

4 comments:

Anonymous said...

中国では父方の姓と名前の頭は同じにするという事がよくあるのかな?日本もその点では似てるかも…。子供の名前をつけるとき、親の名前にある漢字一文字を使うことがあるの。私も母親が由美子という名前で『美』の字をもらったよ(’ー’)

Kaman said...

へえええ、面白い。韓国もあるかな。

kaori said...

こんにちは☆

日本と名前の付け方が似ていますね(^^)
日本と中国と韓国は近いし、似ているのかもしれないですね♪

Anonymous said...

どうなんだろ…?韓国ドラマを何個か観ているケドその辺知らないや…。そうそう、日本は今おばさんを中心に韓国ブームなんだよ!!特にドラマが大人気で日本でも週に5~6個放送されてるのっ!!